Praktické rady a tipy

Harry Potter - Speciál

Milujete Harryho Pottera a chtěli byste si knihu přečíst v anglickém originále? I když samotná autorka Harryho Pottera J. K. Rowlingová označila český překlad jako jeden z nejlepších, přesto je v českém překladu mnoho odlišností. Především se jedná o změny v pojmenování základních věcí, míst, jmen v knize, a proto by pro vás mohl být originál obtížnější k přečtení. Připravili jsme pro vás v dnešním článku malý „tahák“, který vám s názvy pomůže.

Harry Potter - Speciál

Originální názvy

Jako první jsme si pro vás připravili znění dílů v originále. V následující tabulce uvidíte například slovíčka jako Kámen mudrců (Philosopher’s Stone), Tajemná komnata (Chamber of Secrets), Ohnivý pohár (Goblet of Fire) nebo Relikvie smrti (Deathly Hallows).

Názvy kolejí

Je vám povědomé slovíčko Gryffindor? Měli byste se připravit na to, že v knize zazní opravdu často, neboť se jedná o originální anglický název koleje Nebelvír. Překlad všech ostatních jsme zpracovali do tabulky.

Postavy

Seznamte se s postavou jménem Dumbledore. Že tuto postavu neznáte? To se pletete. Jedná se totiž o jméno bradavického profesora Brumbála. Většina jmen hlavních postav je v českém překladu stejná, my vám ale představíme ta, která vám tak jasná být nemusí.

Slovíčka

Na závěr jsme si pro vás připravili pár základních slovíček, která se v knihách Harryho Pottera často vyskytují. Setkáte se zde s originálním pojmenováním Bradavic, kouzelnických ulic, Famfrpálu a s mnoha dalšími. 

Související články