Anglické idiomy a jak je správně používat
Už jste se někdy setkali s frází “It’s a piece of cake for me” a přitom se nikde poblíž dort nevyskytoval? Jedná se o anglické idiomy, neboli ustálená slovní spojení, na která narazíte nejen v hovorové mluvě. V dnešním článku jsme pro vás vybrali deset nejčastějších anglických idiomů. U každého z nich vás seznámíme s jeho významem a použitím v běžném životě.
“It's a piece of cake.”
český význam: je to hračka, je to snadné
Tento anglický idiom jste již zajisté dříve zaslechli a jeho použití je velmi snadné. Zkrátka když je pro vás něco velmi jednoduché a vy to chcete okolí dát najevo, tento výraz situaci vyjádří nejlépe.
“Break a leg”
český význam: zlom vaz
Nemějte strach, nikdo vám nechce ublížit, naopak vám tímto idiomem chce vyjádřit podporu a popřát hodně štěstí.
“Under the weather”
český význam: nebýt ve své kůži, cítit se nemocný/pod psa
V Anglii jsou idiomy v souvislosti s počasím poměrně časté, ovšem skutečný význam nemá s počasím nic společného. Když uslyšíte svého kamaráda říkat “I'm feeling under the weather”, popřejte mu brzké uzdravení, protože se necítí úplně ve své kůži.
“Butterflies in my stomach”
český význam: být nervózní
Toto spojení je velmi často spojováno se zamilovaností a s jeho doslovným překladem se setkáme i v našem mateřském jazyce. Můžete ho použít například, když jdete na první rande a máte tzv. “motýlky v břiše”.
“It’s not my cup of tea.”
český význam: Není to můj šálek kávy/čaje.
Jak všichni víme, čaj je v Británii velmi populární a je zvykem, že ho pijí více než kávu, a tak se objevuje v nejednom idiomu. Jedná se o frázi, která vyjadřuje váš nezájem v daném oboru.
“No pain, no gain.”
český význam: Žádná bolest, žádný zisk.
Tento idiom je vlastně kratší verze našeho českého ekvivalentu “Bez práce nejsou koláče”, tedy pokud nepracuji, nic nedostanu.
“Be a pain in the neck”
český význam: lézt někomu na nervy, být otravný
Když tuto frázi od někoho uslyšíte, měli byste se nad sebou pravděpodobně zamyslet, neboť dotyčná osoba z vás není úplně nadšená. Dalo by se říct, že dotyčnému přijdete otravní a lezete mu na nervy. Vulgárnější verze idiomu je “pain in the ass”.
“Hunger is the best sauce.”
český význam: Hlad je nejlepší kuchař.
Idiom je v podstatě úplně stejný jako naše české přísloví. Jak všichni víme, přísloví vyjadřuje zkušenost, že když je člověk hladový, přestává být vybíravý a vše mu přijde k chuti.
“It doesn’t ring a bell.”
český význam: Nic mi to neříká.
Tento idiom nemá český ekvivalent, ale můžeme ho použít v momentě, kdy netušíte o čem se mluví.
“It’s raining cats and dogs.”
český význam: padají trakaře
“Venku se žení všichni čerti.” - To je pranostika, kterou použijeme, když silně prší a venku je ošklivo, zároveň je českým ekvivalentem pro anglický idiom “It’s raining cats and dogs.”