Praktické rady a tipy

Anglické idiomy a jak je správně používat

Už jste se někdy setkali s frází “It’s a piece of cake for me” a přitom se nikde poblíž dort nevyskytoval? Jedná se o anglické idiomy, neboli ustálená slovní spojení, na která narazíte nejen v hovorové mluvě. V dnešním článku jsme pro vás vybrali deset nejčastějších anglických idiomů. U každého z nich vás seznámíme s jeho významem a použitím v běžném životě.

Anglické idiomy a jak je správně používat

“It's a piece of cake.”

český význam: je to hračka, je to snadné

Tento anglický idiom jste již zajisté dříve zaslechli a jeho použití je velmi snadné. Zkrátka když je pro vás něco velmi jednoduché a vy to chcete okolí dát najevo, tento výraz situaci vyjádří nejlépe.

 

“Break a leg”

český význam: zlom vaz

Nemějte strach, nikdo vám nechce ublížit, naopak vám tímto idiomem chce vyjádřit podporu a popřát hodně štěstí.

 

“Under the weather”

český význam: nebýt ve své kůži, cítit se nemocný/pod psa

V Anglii jsou idiomy v souvislosti s počasím poměrně časté, ovšem skutečný význam nemá s počasím nic společného. Když uslyšíte svého kamaráda říkat “I'm feeling under the weather”, popřejte mu brzké uzdravení, protože se necítí úplně ve své kůži.

 

“Butterflies in my stomach”

český význam: být nervózní

Toto spojení je velmi často spojováno se zamilovaností a s jeho doslovným překladem se setkáme i v našem mateřském jazyce. Můžete ho použít například, když jdete na první rande a máte tzv. “motýlky v břiše”.

 

“It’s not my cup of tea.”

český význam: Není to můj šálek kávy/čaje.

Jak všichni víme, čaj je v Británii velmi populární a je zvykem, že ho pijí více než kávu, a tak se objevuje v nejednom idiomu. Jedná se o frázi, která vyjadřuje váš nezájem v daném oboru.

 

“No pain, no gain.”

český význam: Žádná bolest, žádný zisk.

Tento idiom je vlastně kratší verze našeho českého ekvivalentu “Bez práce nejsou koláče”, tedy pokud nepracuji, nic nedostanu.

 

“Be a pain in the neck”

český význam: lézt někomu na nervy, být otravný

Když tuto frázi od někoho uslyšíte, měli byste se nad sebou pravděpodobně zamyslet, neboť dotyčná osoba z vás není úplně nadšená. Dalo by se říct, že dotyčnému přijdete otravní a lezete mu na nervy. Vulgárnější verze idiomu je “pain in the ass”.

 

“Hunger is the best sauce.”

český význam: Hlad je nejlepší kuchař.

Idiom je v podstatě úplně stejný jako naše české přísloví. Jak všichni víme, přísloví vyjadřuje zkušenost, že když je člověk hladový, přestává být vybíravý a vše mu přijde k chuti.

 

“It doesn’t ring a bell.”

český význam: Nic mi to neříká.

Tento idiom nemá český ekvivalent, ale můžeme ho použít v momentě, kdy netušíte o čem se mluví.

 

“It’s raining cats and dogs.”

český význam: padají trakaře

“Venku se žení všichni čerti.” - To je pranostika, kterou použijeme, když silně prší a venku je ošklivo, zároveň je českým ekvivalentem pro anglický idiom “It’s raining cats and dogs.”

Související články